Los habitantes de la etnia wixaritari, quienes viven en la región Norte de Jalisco, ya pueden consultar en su lengua materna la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.

Se trata del primer libro jurídico, traducido del español al wixárika, gracias a un trabajo hecho por el Departamento de Lenguas Indígenas del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades (CUCSH).

José Luis Iturrioz, jefe del Departamento de Lenguas Indígenas, destacó la riqueza de la lengua nativa del norte de Jalisco, la cual tiene contabilizadas 130 mil palabras, frente a casi 70 mil que tiene la lengua española.

El abogado Samuel Salvador Ortiz, quien labora en la Unidad de Apoyo a las Comunidades Indígenas (UACI) de la Universidad de Guadalajara (UdeG), refirió que se distribuirá el texto traducido entre los cerca de 50 mil integrantes de la etnia y destacó que la lengua indígena tiene una larga tradición oral, pero carece de obras escritas.

El texto llevó años de trabajo a los especialistas del Departamento de Lenguas Indígenas, que darán a conocer el texto, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que se celebra en el mundo el 21 de febrero.