Guadalajara, Jalisco.
En el marco de las actividades del Pabellón de Portugal de la Feria Internacional de Libro de Guadalajara, se llevó a cabo la presentación del libro “Un poco más de azul: una antología poética” un libro que reúne una vasta selección de poemas del escritor Mario de Sá Carneiro (1890-1916) y parte de su correspondencia con el autor Fernando Pessoa. En el evento participaron Mario Jursich, periodista cultural, poeta, escritor y traductor colombiano, Nicolás Barbosa López, traductor, literato de la Universidad de los Andes y profesor de Lenguas Extranjeras en la Universidad de Colombia y Ricardo Vasconcelos de la editorial Fondo de Cultura Económica.
Ricardo Vasconcelos afirmó que Portugal es un país muy pequeño que cuenta con 11 millones de habitantes y a pesar de eso es el lugar de origen de múltiples artistas desde el Renacimiento hasta la actualidad. Mario de Sá Carneiro y Fernando Pessoa, autores que se encuentran plasmados en el libro, vivieron en una época en la que Portugal y otros países europeos estaban perdiendo colonias, era la crisis de un imperio que se estaba desintegrando.
En ese contexto, escritores como Pessoa y Sá Carneiro fueron conscientes de esa crisis y la plasmaron en sus obras. En su momento su literarura iba en contra de lo establecido y tenían dificultades para financiar sus libros y darse a conocer. Es ahí donde surgen múltiples revistas literarias como “Orpheu” que demuestran un trabajo colectivo y un esfuerzo en conjunto para la difusión de sus obras, explicó Nicolás Barbosa López.
Mientras Kafka escribía en Praga Pessoa y Sá Carneiro se atrevieron a romper con el molde realista de la época y escribieron literatura fantástica. Sá Carneiro tocaba temas en sus obras de los que casi no se hablaba en público y una muestra de ello es su novela “La confesión de Lucio”, escrita en 1914, donde retrata de una manera velada el amor homo erótico y el misterio de un crimen. “Coraje, humor y drama son las palabras exactas que describen la obra de Sá Carneiro”, afirmó Ricardo Vasconcelos.
- Sobre las traducciones -
Las traducciones son un elemento muy valioso en “Un poco más de azul:antología literaria” ya que las que ya existen son deficientes. Uno de los dilemas más comunes es plantearse hasta qué punto privilegiar al texto original o sacrificar su legibilidad para hacerlo más comprensible pues las formas en la poesía no son gratuitas, explicó Nicolás Barbosa López, quien por medio de una analogía nos acerca un poco más a la experiencia de la traducción: “No puedes servir vino en un vaso de shot de tequila, o una cerveza en una copa de champán";así funciona con la poesía”.
Finalmente, Nicolás hace énfasis en que tanto Pessoa como Sá Carneiro eran autores de comienzos del siglo XX usando una métrica del siglo XV para escribir su poesía: “El acto de transgredir muestra un respeto profundo por la tradición”
Para más información sobre las actividades de la Feria Internacional de Libro de Guadalajara, consulta: www.fil.com.mx
Redacción: Andrea Gómez
- Hikuri a demanda: ser vivo en subordinación y tensiones- 14 agosto, 2023
- Vientres subrogados: Vida Asistida por la Ciencia Parte V: Madres sustitutas: un negocio en boga- 11 agosto, 2023
- Vientres subrogados: Vida asistida por la ciencia Parte III: El Covid-19, otro impacto en la tasa de fertilidad- 09 agosto, 2023