Investigadores y lingüistas reflexionan sobre la transición de la oralidad a la escritura de las lenguas maternas
Fotografía: cortesía




Guadalajara, Jalisco.

En el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, el Edificio Arroniz fue la sede donde se realizó el conversatorio “Lenguas Originarias, tránsito de la oralidad a la cultura escrita”,  en el cual investigadores y lingüistas abordaron sobre la importancia de preservar las lenguas originarias.

Julio Ramírez de la Cruz, hablante de lengua wixárika y profesor investigador del Departamento de Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara, señaló que en la cultura wixárika, la oralidad ha sido la forma de transmisión de la lengua, la cual se habla en distintos niveles, una lengua informal, que describió como básica y para niños; el habla coloquial, que se utiliza en el día a día y el habla formal, un lenguaje hermético que se usa en rezos y cantos chamánicos, y que es difícil de entender, incluso por los hablantes del wixárika.

Amaruc Lucas Hernández, originario de la comunidad de Santa Fe de la Laguna, nativo hablante y traductor de la lengua purépecha; coincidió en que la transmisión de conocimientos y saberes en la cultura purépecha se realiza de manera oral.

Investigadores y lingüistas reflexionan sobre la transición de la oralidad a la escritura de las lenguas maternas

Fotografía: cortesía

“Y en ella se sustenta parte de nuestra cultura milenaria, por lo tanto es la base de la representación cultural de nosotros”.

Finalmente Victoriano de la Cruz, originario de Tepoxteco, Veracruz, lingüista y hablante de la lengua náhuatl, reafirmó la importancia de la oralidad en los pueblos originarios y dijo “lo ha sido todo, ha sido fundamental para la toma de decisiones religiosas, políticas, económicas y en todos los ámbitos comunicativos”.

Los ponentes señalaron que los pueblos originarios y sus habitantes han enfrentado una serie de retos en el proceso de adaptación y desarrollo profesional en la cultura occidental, ya que los programas de estudio y de educación formal están diseñados en su mayoría en español, con las reglas que rigen la escritura grecolatina.

Lo que significa para ellos aprender una nueva lengua. Y es por esto que el trabajo de los tres panelistas ha girado en torno a la transición de su lengua materna de la oralidad a la cultura escrita.

Julio Ramírez de la Cruz, quien se ha dedicado a compartir sus conocimientos en gramática wixárika a profesores de educación primaria y profesores de bachillerato en la zona wixárica, aunque reconoce que el avance ha sido lento y la tarea nada fácil.

  • Señaló que en distintas actividades se ha visto un avance en el sistema de escritura, su estructura, su acentuación y su apropiación.

Héctor Navarro