Fotografía: Coordinación General de Desarrollo Social
Guadalajara, Jalisco.

En esta ocasión, el tema central de las charlas, conferencias y talleres es “Juan José Arreola como un juglar en otras lenguas”, es decir, se aborda la faceta del escritor como traductor y las traducciones de su propia obra a otras lenguas como el francés y el alemán.

El francés fue la segunda lengua de Juan José Arreola. Pero, ¿cómo y dónde aprendió?

Primero, del cine francés que se proyectaba en Zapotlán; después, practicó en Guadalajara; y finalmente, se convirtió en un experto del idioma cuando viajó a París por todo un año de 1944 a 1945.

Como parte del programa, el miércoles 28 de septiembre a las 17:30 horas, el autor de “Domar Quimeras” y “Extraño oficio”, Ricardo Sigala dictará la charla “Perfiles de la nueva literatura zapotlense”, comentó el jefe de Lengua y Literatura de la Secretaría de Cultura, Fernando Toriz:

“Ricardo Sigala es un narrador que ya tiene 25 años impulsando un taller literario que ha propiciado la generación de nuevas voces en el panorama literario jalisciense, ellos ya están despuntando, ganando premios y publicando”.

El jueves 29 de septiembre a las 19:00 horas se impartirá la ponencia “Perspectiva de la traducción literaria”; y el viernes 30 se llevará a cabo el conversatorio “Arreola en otras lenguas, travesía en lenguas originarias”:

“En ocasión del Centenario de Juan José Arreola, el Centro Documental Carmen Balcells realizó una actividad que se llamó “Arreola para todos”, y en aquella ocasión tradujeron a Arreola incluso al braille, a lengua de señas, y pues nosotros lo que estamos rescatando para esta edición es la traducción de Arreola a lenguas originarias: al purépecha, al náhuatl y al wixárika, y estamos haciendo una invitación a esta institución y a los traductores a que nos brinden esta charla y esta experiencia”.

Mientras que, el sábado 01 de octubre a las 20:00 horas se llevará a cabo el conversatorio “Francia en la lengua y en el paladar”. Aunado al evento, habrá una degustación con bebidas emblemáticas del país.

Sin faltar, el tradicional torneo de ajedrez, el cual tendrá lugar este sábado y domingo desde las 09:00 de la mañana.

Finalmente, en la página https://sc.jalisco.gob.mx/acervos/audios/10604 podrás descargar una pieza sonora creada por el artista Diego Martínez Guillén a partir de la traducción al francés de la obra “El Rinoceronte” de Arreola.

Consulta la cartelera completa del XV Coloquio Arreolino en el siguiente sitio:

https://sc.jalisco.gob.mx/agenda/especiales/10599. Todas las actividades son gratuitas.

¿Sabías qué…?

Arreola trabajó para el Fondo de Cultura Económica y tradujo del francés cuatro títulos:

  • “La Isla de Pascua” de Alfred Métraux en el año 1950.
  • El cine: su historia y su técnica” de George Sadoul en el año 1950.
  • El arte teatral” de Gastón Baty y de Chavance en el año 1951, y
  • “El arte religioso del siglo XII al siglo XVIII” de Émile Male en el año 1952.
Isabel Reyes

Deja un Comentario

Please enter your comment!
Please enter your name here