Abordan el léxico árabe y su impacto en la lengua española durante FIL
El léxico árabe y su impacto en la lengua española brindada por el Sultán Al Ameemi. Foto: Héctor N.




Guadalajara, Jalisco.

Sharjah, Emiratos Árabes, es el invitado de honor de esta Feria Internacional del Libro de Guadalajara, y el árabe y el español tiene mucho en común; para muestra basta decir que existen 4 mil palabras árabes en la lengua española que predominan en temas como la religión, la música, física y gastronomía, de esto, se habló en la charla ‘El léxico árabe y su impacto en la lengua español' brindada por el Sultán Al Ameemi que se llevó a cabo en el Pabellón de Sharjah, Expo Guadalajara.

Durante la charla, el Sultán detalló cómo el idioma árabe tenía suma importancia en el dialecto andaluz y ‘afectó’ ese idioma durante 8 siglos y derivado de esa relación resultó el español contemporáneo con el que contamos.

Al Ameemi, ejemplifica diciendo que el artículo ‘El’ viene del árabe y palabras como arroz, azúcar, alubia, sembrar, aceituna, camisa, jarra, estrella, altar, medir y monitor son producto de esta fusión de idiomas.

Las palabras de origen árabe constituyen así la aportación más importante al léxico español después de la latina. Esta presencia está tan diversificada que se puede afirmar que para referirse a aspectos de casi todos los ámbitos de la actividad humana cuenta el español con arabismos, en mayor o menor medida.

En la charla participó Moisés Garduño García, quien se congratuló de compartir con el poeta árabe las reflexiones acerca de la influencia de su cultura en la lengua española y hasta en la cultura popular mexicana.

Explicó que la palabra albur proviene del concepto árabe albúri, que se refiere a un pez que salta de manera espontánea. Dijo que es precisamente el no saber cuándo va a saltar, lo que le da el sentido a la palabra en el español.

Asimismo, hay algunos sonidos que no existían antes en el español como el de la “ha”, cuyo rastro no se encuentra, sino hasta el siglo XV, cuando se convirtió en lo que ahora es la letra j, según han reconocido los expertos de la lengua romance.


Héctor Navarro